Hello one and all!
My first post. Not an easy task, I can tell you.
The topic of this blog is terminology in your everyday translation environment. Now, let us avoid the usual cliches about translators not having anything to do with terminology. Let us also forget about any other old excuse for letting the chance to make your professional life easier slip away.
The point of fact is that if you are a translator, you are supposed to be a terminologist as well, period. You simply cannot ignore it in this day and age. Or maybe you can, at your own peril, of course.
Please just bear with me for a wee while.
A bit of maths is required here to illustrate the basic principle and philosophy.
Let us imagine a typical scenario. A client has only just sent you a hefty document. Great, you think, and you instantly browse it and count the words, only to learn that it is a complex monster, comprising 90,000 words, whereas the client wants it translated within 45 days.
Now, you simply do not want to let this go.
The facts and figures are as follows:
- your optimum daily output is 1,500 words a day, i.e. you need two full months to complete the job
- you have to take into account your family, weekends and other commissions, viz. you do not want to risk anything by stretching it to the max
- what’s more, you are not completely sure of your overall capacity to do the job properly, since its topic is rather intricate and it is overwhelmingly loaded with specific and strange terms
However, worry not. There are many ways and methods to overcome such issues. I shall explain some of them in my following posts. If you want it, naturally.
Finally, this be mois, worrying about the world in general and terminology in particular, unhappy for the sudden lack of tea and biscuits.
Stay tuned!